Перейти к содержанию

Легенда о потраченном переводе: различия между версиями

нет описания правки
(Новая страница: «Нулевые года были временем записного уродства. Но при этом, как ни парадоксально, уродства, не лишённого харизмы. Пиратские игропереводы тех лет — как раз из этой области. Скажи любому не чуждому игр человеку: «GTA San Andreas», и он сразу подумает что-то вроде...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 5: Строка 5:
Да как не было-то?! Вон, скриншотов по смешным пабликам вконтакте гуляют миллионы, без преувеличения!
Да как не было-то?! Вон, скриншотов по смешным пабликам вконтакте гуляют миллионы, без преувеличения!


Ладно, сжалимся над вами. На самом деле он был. Только вот сложность тут состоит в том, что под «брендом» потраченного перевода ходят скриншоты из двух совершенно разных локализаций. Поэтому посмотрим на их различия, чтобы больше не давать себя дурить.
Чтобы больше не давать себя дурить, давайте-ка повнимательней рассмотрим, чем же именно наши отцы торговали на пиратских развалах с DVD-шками в чёрных коробках.
 
И да, чтобы жизнь совсем уж не казалась мёдом. Уже в десятые годы, когда отвратительные пиратские локализации превратились из повода для слёз в повод для смеха, некий фанат повторно прогнал тексты несчастной игры через машинный переводчик, уже исключительно «ради лулзов». И в мемах, конечно, могут проскакивать фразы ещё и из этой пародии. Но его мы рассматривать не будем, а то станет совсем уж замороченно.


== Первый перевод ==
== Первый перевод ==
Строка 18: Строка 16:
И при всём при том… перевод явно делался людьми. Не самыми сообразительными, начисто лишёнными какого-либо доступа к контексту. Но всё же людьми. Во фразах персонажей всё же прослеживается определённая логика, тут нет того безбашенного сочетания несочетаемых понятий.
И при всём при том… перевод явно делался людьми. Не самыми сообразительными, начисто лишёнными какого-либо доступа к контексту. Но всё же людьми. Во фразах персонажей всё же прослеживается определённая логика, тут нет того безбашенного сочетания несочетаемых понятий.


Именно поэтому настоящий потраченный перевод занимает в мемах куда менее почётное место, чем следующий. Помимо самого «потрачено» оттуда по-настоящему запомнилось, пожалуй, только именование главгероя Сидоджи, удачно промелькнувшее в одной из миссий.
Именно поэтому настоящий потраченный перевод занимает в мемах куда менее почётное место, чем «охлаждённый». Помимо самого «потрачено» оттуда по-настоящему запомнилось, пожалуй, только именование главгероя Сидоджи, удачно промелькнувшее в одной из миссий.


== Второй перевод ==
== Второй перевод ==
Явно затевался с целью пофиксить косяки «потраченного». Имея под рукою полноценный ПК-инструментарий, пираты нарисовали вполне приемлемые для 2005 года кириллические шрифты, расширили таблицу символов, достойным образом перевели интерфейс и первые несколько миссий…
Явно затевался с целью пофиксить косяки «потраченного». Имея под рукою полноценный ПК-инструментарий, пираты нарисовали вполне приемлемые для 2005 года кириллические шрифты, расширили таблицу символов, достойным образом перевели интерфейс и первые несколько миссий…


А затем произошло ''что-то''. Возможно, в подвальный пиратский офис забежал знакомый парниша и поведал о том, что нашёл утром на рынке диск с «потраченным» переводом. В любом случае, пираты ничтоже сумняшеся просто закинули все оставшиеся игровые тексты в ПРОМТ и выпустили что получилось. '''В результате этого и родилось абсолютное большинство мемических шедевров.''' «Охлаждение трахания», «улица Рощи», «на уровне грунта» — это всё оттуда.
А затем произошло ''что-то''. Возможно, в подвальный пиратский офис забежал знакомый парниша и поведал о том, что нашёл утром на рынке диск с «потраченным» переводом. В любом случае, пираты ничтоже сумняшеся просто закинули все оставшиеся игровые тексты в ПРОМТ и выпустили что получилось. '''В результате этого и родилось абсолютное большинство мемических шедевров.''' «Охлаждение трахания», «улица Рощи», «на уровне грунта» — это всё оттуда.


Несмотря на всенародную известность, перевод так и остался в тени «потраченного» и не имеет своего отличительного имени. Следуя за чьей-то правкой с Викитропов, мы можем условно называть его «охлаждённым».
Несмотря на всенародную известность, перевод так и остался в тени «потраченного» и не имеет своего отличительного имени. Следуя за чьей-то правкой с Викитропов, мы можем условно называть его «охлаждённым».
== Выводы ==
Два рассмотренных нами перевода покрывают большинство мемных постов вконтакте. Но не все 100 %. Были ведь и пиратские локализации на украинский (откуда пошла мудрость насчёт «чуваче, сосати»), и даже на белорусский. В мемных пабликах проскакивают даже фразы из откровенно пародийного перевода родом из 2010-х, когда некий юморист чисто по-приколу загнал фразы из несчастной игры в машинный переводчик ''по второму кругу''! Вывих мозга шутки ради, как оно есть.
В целом же, явление показывает нам пример крайне забавного и занятного метаморфоза. Нечто, что в нулевые годы было поводом для того, чтобы плакать, стало поводом для того, чтобы посмеяться.


{{Категория|Творчество}}
{{Категория|Творчество}}