Легенда о потраченном переводе

Материал из Анклав
Версия от 05:37, 14 ноября 2023; Shimapanzerwaffe (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Нулевые года были временем записного уродства. Но при этом, как ни парадоксально, уродства, не лишённого харизмы. Пиратские игропереводы тех лет — как раз из этой области. Скажи любому не чуждому игр человеку: «GTA San Andreas», и он сразу подумает что-то вроде...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Нулевые года были временем записного уродства. Но при этом, как ни парадоксально, уродства, не лишённого харизмы. Пиратские игропереводы тех лет — как раз из этой области. Скажи любому не чуждому игр человеку: «GTA San Andreas», и он сразу подумает что-то вроде: «ну там был такой смешной машинный перевод, потраченный».

Или не машинный? Или его вообще не было?

Да как не было-то?! Вон, скриншотов по смешным пабликам вконтакте гуляют миллионы, без преувеличения!

Ладно, сжалимся над вами. На самом деле он был. Только вот сложность тут состоит в том, что под «брендом» потраченного перевода ходят скриншоты из двух совершенно разных локализаций. Поэтому посмотрим на их различия, чтобы больше не давать себя дурить.

И да, чтобы жизнь совсем уж не казалась мёдом. Уже в десятые годы, когда отвратительные пиратские локализации превратились из повода для слёз в повод для смеха, некий фанат повторно прогнал тексты несчастной игры через машинный переводчик, уже исключительно «ради лулзов». И в мемах, конечно, могут проскакивать фразы ещё и из этой пародии. Но его мы рассматривать не будем, а то станет совсем уж замороченно.

Первый перевод

Настоящий потраченный. Имел хождение ещё в те времена, когда San Andreas была консольным эксклюзивом. Именно поэтому его проблемы напрямую родственны проблемам Tekken 3, Sonic Adventure, «Гарри Поттера» и прочих пиратских локализаций консольных игр:

  • Страдает от недостатка символов. Нету букв «Й», «Щ», про «Ё» и заикаться глупо. «З» заменена на тройку.
  • Уродливые шрифты. У основного гуляет ширина букв, а готический, которым в игре набирались некоторые названия, превратился в старый-недобрый Impact.
  • Как комбинация двух предыдущих пунктов — первоначально отсутствовали звёзды розыска, так как это тоже был символ. В поздних билдах их вернули в виде закрывающих квадратных скобок.

И при всём при том… перевод явно делался людьми. Не самыми сообразительными, начисто лишёнными какого-либо доступа к контексту. Но всё же людьми. Во фразах персонажей всё же прослеживается определённая логика, тут нет того безбашенного сочетания несочетаемых понятий.

Именно поэтому настоящий потраченный перевод занимает в мемах куда менее почётное место, чем следующий. Помимо самого «потрачено» оттуда по-настоящему запомнилось, пожалуй, только именование главгероя Сидоджи, удачно промелькнувшее в одной из миссий.

Второй перевод

Явно затевался с целью пофиксить косяки «потраченного». Имея под рукою полноценный ПК-инструментарий, пираты нарисовали вполне приемлемые для 2005 года кириллические шрифты, расширили таблицу символов, достойным образом перевели интерфейс и первые несколько миссий…

А затем произошло что-то. Возможно, в подвальный пиратский офис забежал знакомый парниша и поведал о том, что нашёл утром на рынке диск с «потраченным» переводом. В любом случае, пираты ничтоже сумняшеся просто закинули все оставшиеся игровые тексты в ПРОМТ и выпустили что получилось. В результате этого и родилось абсолютное большинство мемических шедевров. «Охлаждение трахания», «улица Рощи», «на уровне грунта» — это всё оттуда.

Несмотря на всенародную известность, перевод так и остался в тени «потраченного» и не имеет своего отличительного имени. Следуя за чьей-то правкой с Викитропов, мы можем условно называть его «охлаждённым».